English

بی کسی

دِلُم از بی کسی تو سینَه مُردِن
delom az bikasi tu sina morden
وا پُر بودِن نُگاه باد اینَبُردِن
vâ por buden nogâh bâd inaborden

خون از چشمُم نَرختِن دُنَه، دُنَه
xun az češmom narexten dona dona
دِل مُردَم هَنو خیلی جََوُنَه
dele mordam hanu xeyli javona

اُ خَندَه اُن کُجان عشقُن چه بودَن
o xandaon kojân ešqon če budan
هیچ وَه روزُن ایطُو سیا نبودَن
hič va ruzon itow siyâ nabudan

یَه روزی آسَمُن آبی تِر اَستَه
ya ruzi âsamon âbiter asta
هَر جا تَرفتَه خوبی بشتِر اَستَه
har jâ tarafta xubi bešter asta

پَسینی اِی پَسین ِبی پَناهی
pasini ey pasine bi panâhi
گُم بودِن مِثل سایَه تو سیاهی
gom buden mesle sâya tu siyâhi

دِلُم از بی کسی تو سینَه مُردِن
delom az bikasi tu sina morden
وا پُر بودِن نُگاه باد اینَبُردِن
vâ por buden nogâh bâd inaborden

نمی پسندممی پسندم (+10 rating, 12 votes)

۵ پاسخ برای “بی کسی”

  1. سلام
    کاش لغات مخصوص لهجه بندری که در ترانه های رامی به کار رفته، جایی معنایش ذکر می شد
    من چند شعر را شروع کرده ام با کمک بعضی دوستان معنا کردن، اما خیلی کند می شود پیش رفت. آیا سایت برای این کار برنامه ای دارد؟ اگر کمکی از دیگران ساخته است من به اندازه توانم در خدمت خواهم بود.
    در این وبلاگ بنا دارم که ترانه ها را بگذارم با معنای فارسی معیار:
    ebrahimmonsefi.blogfa.com

      نقل قول  [پاسخ]

  2. درود بر شما مهدی گرامی!
    به زودی واژه نامه ای به صورت کتابچه ی الکترونیکی در اختیار شما و دیگر دوستان علاقمند قرار خواهد گرفت.
    موفق باشید.

      نقل قول  [پاسخ]

  3. خداجون دوستت دارم…..

      نقل قول  [پاسخ]

  4. واقعا آدمهایی مثل ابراهیم منصفی آزاد بودند و زود آمدند و زود رفتند

      نقل قول  [پاسخ]