چَشیای ناز ِمَسْتُشْ ، وَ یَه غَمْزَه خارُم اُشکُ
čašiâye nâze mastoš va ya γamza xârom oško
بَخدا که هِسکَه نادِین، چه وَ روزگارُم اُشکُ
baxodâ ke heska nâdeyn če va ruzegârom oško
گَپیای دِلنِشینُش ، وَ خَشی چُن بَرُن دِن
gapiyâye delnešinoš va xaši čone baron den
وَ لِطافتِ کَلومُش، هَمَه آیه بارُم اُشکُ
va letâfate kalumoš hama âya bârom oško
مُ اُمیدُم از خدا دِن ، که مُگِی خداش بِبِنِم
mo omidom az xodâ den ke mogey xodâš bebenem
چُنِ مُرغ شَو کِه تَهنان ، مُگَه غُصَّه خارُم اُشکُ
čone morγe šaw ke ta’nân moga γossa xârom oško
چُن خُشْ کسی نَنی دِن ، چُن صورت جَمیلُش
čone xoš kasi naniden čone surate jamiloš
که گناهِ بُت پَرستی ، وَ مه طرحُ کارُم اُشکُ
ke gonâhe botparasti va me tarho kârom oško
اِ نَه دستِ سَرنُوشتِن ، که مو اِندِه بی نوا بِم
e na daste sarnovešten ke mo ende binavâ bem
تِه دل مو خار محنت ، گل دست یارُم اُشکُ
te dele mo xâre mehnat gole daste yârom oško
عَسَل ِکپ شیرینُش، چُنِ سینه ی مَمْامو
asale kape širinoš čone sineye mamâmo
شَتِه کَپ نَدِم خُدایا ، گِنَه ای تبارُم اُشکُ
šate kap nadem xodâyâ genayi tabârom oško
اگَه زندگیم نَشابی ، چه بُگُم کَرِ خُدا دِن
aga zendegim našâbi če bogom kare xodâ den
زِرِ خاکِ پاکِ بَستَک ، وَ خَشی مزارُم اُشکُ
zere xâke pâke bastak va xaši mazârom oško
بستک زمستان 1354
جناب مدنی کاملا درست میفرمایند شعر از اصالتش خارج شده اصلاحش کنید لطفا. تشکر
شعر از اصالتش خارج شده و با متن اصلی تفاوت دارد.لطفا اصلاح بفرمایید.ممنون
رامی با همین شعرش منو اسیر خودش کرد حیف ار رفتنت حیف حیف …
منصفی خدا رحمتت کنه…