نهنگ

موا بِرَم تَهنا بَشُم
mavâ beram ta’nâ bašom
تَهنا فقط وا سایَه خو
ta’nâ faqat vâ sâya xo
وقت سیاه رفتِنِن
vaqte siyâhe raftenen
مه خوب اَفَهمُم غایه خو
me xub afahmom γâya xo

دو روز ِتلخ زندگی
do ruze talxe zendegi
قصّه ی درد و مُردِنَه
qesseye dard o mordena
اُمید یَک رو زندگی
omide yak ru zendegi
دنبال خو وا گور بُردِنَه
donbâl xo vâ gur bordena

ای دل دِگَه گولُم مَزَن
ey del dega gulom mazan
مه بِشتِه گولِت ناخارُم
me bešte gulet nâxârom
برگشتِن اینین ای سفر
bargašten inin i safar
دُمبال خو بِی تو نابَرُم
dombal xo bey to nâbarom

آدم پوچی مثل مِه
âdame puči mesle me
کجا بِریْت که جاش بَشِه
koja bereyt ke jâš baše
وا چه زَبُنی گپ بِزَنت
vâ če zaboni gap bezant
تا یکی آشناش بَشِه
tâ yeki âšenâš baše

موات از ایجا دور بَشُم
mavât az ijâ dur bašom
جایی برم که چوک اَرُم
jâyi beram ke čuk arom
غیر از خیال خوبِ خوم
γeyr az xiâle xube xom
چیزی نَهَستَه تو سَرُم
čizi nahasta tu sarom

ای دل دِگَه گولُم مَزَن
ey del dega gulom mazan
مه بِشتِه گولِت ناخارُم
me bešte gulet nâxârom
برگشتِن اینین ای سفر
bargašten inin i safar
دُمبال خو بِی تو نابَرُم
dombal xo bey to nâbarom

بندرعباس 1350

*این ترانه برای فیلم نهنگ ساخته ی حسن بنی هاشمی سروده شده و توسط رامی آهنگسازی و اجرا شده است.

به اشتراک بگذارید:

14 یادداشت برای “نهنگ

  1. سلام و درود
    عرض خسته نباشید و آروزی سلامتی دارم.

    بنده اصفهان زندگی می کنم و بسیار علاقه مندم به ابراهیم منصفی که روحش شاد. دوست دارم پژوهشی در مورد موسیقی های او انجام بدهم. اما نمیتوانم اشعار و ترانه هایی که به گویش بومی سروده متوجه بشم.خواستم بدونم آیا ترجمه ای از ترانه های او موجود است؟ یا راهی می توانید پیش پایم بگذارید که بتوانم خودم شعر ها را ترجمه کنم‌؟ کتاب فرهنگ یا …؟ هرچه

  2. سلام
    من واژه نامه هارو خوندم اما بازم معنی (غایه خو) رو پیدا نکردم !
    ایا این به معنی فارسی غایت و نهایت یا سرنوشت هست؟
    ممنون میشم این بیت رو ترجمه کنید برام.

    1. درود بر شما دانیال گرامی
      واژه ی غایه در گویش بندرعباسی معنای زمان رو میده. به عنوان مثال غایَه شِن یعنی وقتشه.
      در مصرع مورد اشاره ی شما با توجه به مصرع اول بیت، “مه خوب افهمم غایه خو” رو میشه این گونه معنا کرد: “من زمان رفتنم رو خوب می دونم.”

  3. ba salam be hamegi, age emkanesh hast lotfan yeki in shero be farsi tarjomeh kone khili moteshakeram, haife ka man kamelan shero motewajeh nemisham wa hatman hastan kesaii ke mesle man nemitonan shero kamel befahman. ba sepase farawan, rohash shad.

  4. ای دل دِگَه گولُم مَزَن
    مه بِشتِه گولِت ناخارُم
    برگشتِن اینین ای سفر
    دُمبال خو بِی تو نابَرُم
    این بیت شعرش برام خیلی معنا دارن وقتی اخونوم قوت قلب ،واستوار و محکم در برابرضربه ای که بهم وارد بودن ،اکثر وقتو دلم اگنت با خودم اگم ای کاش رامی هسته از نزدیک زیارتشوم کرده حرف دلم براش شرح امداده بلکه حرف دل مه هم به زبون ایوارده

  5. مه بی چه بخوام فارسی گپ بزنوم وقتی لهجه ای به این خوبی ام هستن و بهش افتخار اکنوم یعنی نادونم چطوری بگم که فقط واقعا حیف حیف یه همچین استادان و هنرمند های ما مو هستن ولی قدرشو نادونیم همه توی این زمونه گوم بودیم تعداد کمی فقط به این فکرون اکن مه سنوم اونقدی نی که یادوم یاد بی بابا رامی (ابراهیم منصفی) ولی با این اثر های که از خودی جا ای نهادن با شخصتش ابو ارتباط برقرار بکنیم مه همیشه عاشق بندروم هیچ جا دیاروم نابو زیاید گپ ام زد باشتا هم سن و سالون مه ای نوشته بخونن و بفهمن شاید یه رویی بیارن به ادبیات بندر همین و بس.

  6. منی که زادگاهم بیش از 1500 کیلومتر با بندر فاصله دارد، چشمانم با شنیدن این ترانه تر میشود و به آن دختر بندر عباسی می اندیشم که عشق من برایش کم بود؛
    ” مه خوب اَفَهمُم غایه خو ” خیلی حس خوبی دارد…

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

وب‌سایت ابراهیم منصفی (رامی)