بیشتِر اَزی غمگین مَبَش
bišter azi γamgin mabaš
بیشتِر اَزی زاری مَکُ
bišter azi zâri mako
تو روی مردم خِنج مَزَن
tu ruye mardom xenj mazan
بیشتِر پِچِر کاری مَکُ
bišter pečer kâri mako
از گذشتَه یَکسَر بُبُر
az gozašta yaksar bobor
وا فکرُنِ صَبا خو بَش
vâ fekrone sabâ xo baš
روزُنِ رَفتَه پَس نِتات
ruzone rafta pas netât
وا فکر پَس صَبا خو بَش
vâ fekre pas sabâ xo baš
امروز خاشِن صَبام خاشِن
emruz xašen sabâm xâšen
پَستِر و پَس صَبام خاشِن
paster o pas sabâm xašen
کاکا خاشِن دادا خاشِن
kâkâ xâšen dâdâ xâšen
نِنَه خاشِن بابام خاشِن
nena xâšen bâbâm xâšen
اُن روزُنِ شیرینِ مِه
on ruzone širine me
روزُنِ عشق آگینِ مِه
ruzone ešq âgine me
دستُنِ گرما بخش تو
dastone garmâ baxše to
رو چِهرِه ی غمگینِ مِه
ru čehreye γamgine me
از دیدنِ یار دور مَبَش
az didene yâr dur mabaš
هیچ وقت اَزی کار دور مَبَش
hičvâqt azi kâr dur mabaš
وا سختی و تلخی بساز
vâ saxti o talxi besâz
بیشتِر اَزی مایوس مَبَش
bišter azi ma’yus mabaš
از دیدنِ یار دور مَبَش
هیچ وقت اَزی کار دور مَبَش
وا سختی و تلخی بساز
بیشتِر اَزی مایوس مَبَش
با سلام
وزن و قافیه مصرع آخر با مصرع های قبلی همخوانی نداره و در کتاب ترانه های بومی به طور صحیح نوشته شده است :
از دیدنِ یار دور مَبَش
هیچ وقت اَزی کار دور مَبَش
وا سختی و تلخی بساز
بیشتِر وا فکر گور مَبَش