تو که مثل ِسایَه هَمرام اَستَری
to ke mesle sâya hamrâm astari
تو که هم دین و هم دنیام اَستری
to ke ham din o ham donyâm astari
شُوُنِ تاریکی ، مهتابُم تبو
šowone târiki mahtâbom tabu
تو خُو و خیال و رؤیام اَستَری
to xow o xiyâl o ro’yâm astari
تو گُلُن باغ ایسین اَستَری
to golone bâγe isin astari
مِثِ بارُن، پاک و شیرین اَستَری
mese bâron pâk o širin astari
تو یَه معنای گپ و غریب اَری
to ya ma’nâye gap o γarib ari
بی مِه مَختَب و یَه آیین اَستَری
bey me maxtab o ya âyin astari
وختی دور ازُم تبو ، یادُم تَکِه
vaxti dur azom tabu yâdom take
وا یَه سَطر نُمَه دلشادُم تَکِه
vâ ya satre noma delšâdom take
وختی ناز تَکِردَه ، بَر بادُم تَدا
vaxti nâz takerda bar bâdom tadâ
اَ قفستِ غُصَّه آزادُم تَکِه
a qafaste γossa âzâdom take
دوش و امروز و صبا ، هَمَه ش تو اِی
duš o emruz o sabâ hamaš to ey
صَنَم و بُت و خدا ، هَمَه ش تو اِی
sanam o bot o xoda hamaš to ey
عشق دنیا ، تو چشُنِت خُنَه شِن
ešqe donyâ tu češonet xonašen
مهرَبُنی و جفا ، هَمَه ش تو اِی
mehraboni o jafâ hamaš to ey
گَپُن ناگُفتِه ی بسیار اُمَه
gapone nâgofteye besyâr oma
خیلی حرفُ بِی حضور یار اُمَه
xeyli harfo bey hozure yâr oma
اگه چِشمُنُم تو چِشمُنی شَکَفت
age češmonom tu češmoni šakaft
خوی شَفَهمیدَه وازی چه کار اُمه
xoy šafahmida vâzi če kâr oma
مِه اسیر احساس خوم اَستَرُم
me asire ehsâse xom astarom
تو خُو و خیال وِل گُم اَستَرُم
tu xow o xiyâle vel gom astarom
دست سرنوشت ازت میکِه جُدا
daste sarnavešt azet mike jodâ
اگَه نَه پیش تو آرُم اَستَرُم
Aga na piše to ârom astarom
دهتل – ایلود دیماه 1365
کاش ترجمه هم اضافه میکردین 🤍