بُدُو، بُدُو، بِشتِه مَکُ دِلُم سیاه که مه خَستَه م
bodow bodow bešte mako delom siyâ ke me xastam
سی سالُمِن ، ولی هَنو خُنِکو بِی تو نَبَستَم
si sâlomen vali hanu xoneku bey to nabastam
دِلُم هَنو بِی تو شَوا ، لُوُم هَنو نَصِداتِن
delom hanu bey to šavâ lowom hanu nasedâten
چشُم هَنو وا راهِتِن ، تا عمر اُمَه بِی تو هَستَم
češom hanu vâ râheten tâ omr oma bey to hastam
یادِت بیار ، زیر بارُن سُوار ِاسبُن چوبی
yadet biyâr zire bâron sovâre asbone čubi
وا تاختْ مارَه، سَفر ماکِه به شهرُن عشق و خوبی
vâ tâxt mâra safar mâke be šahrone ešq o xubi
اِی آسمُن، اِی آسمُن ، دِلم اَ غُصَّه سیاهِن
ey âsamon ey âsamon delom a γossa siyâhen
کجا برم، چه بُکنم که بِی تو خاستِن گُناهِن
kojâ beram če bokonom ke bey to xâsten gonâhen
ترجمه خانم Zahra__bahaar در اینستاگرام:
بدو بدو بشته مکن دلم سیاه که م خستم
بیا بیا بیشتر از این دلم را غمگین نکن که طاقت ندارم سی سالمن ولی هنو خونکو بی تو نبستم
سی سالم شده ولی هنوز خانه ای برایت نساخته ام
یادت بیاد زیر بارون سوار اسبان چوبی
یادت بیاد زیر باران سوار اسبهای چوبی اسباب بازی
واتاخت ماره سفر ما که به شهرون عشق و خوبی
به تاخت میرفتیم و سفر میکردیم به سرزمینهای عشق و زیبایی
ای آسمون ای آسمون دلم ا غصه سیاهن
ای آسمان دلم از شدت غصه گرفته و سخت غمگین است
کجا برم به که بگم که پی تو خواستن گناهن
کجا برم و دردم را به که بگویم که انگار تو را خواستن گناه است و نمی توانم به تو برسم
واقعا ترانه ی قشنگی بود. ازونجا که هیچ یک از دوستان راضی به ارایه توضیح نشدن تا به ترانه ضربه ای نخوره، کسی ممکن هست محبت کنه بگه چقدر این ترجمه ی هوش مصنوعی نزدیک هست به معنای ترانه؟
Here’s a translation of the Persian Bandari song lyrics into English:
Bodo, bodo, bisht-e mako delom siyâ ke me khastam
Go away, go away, don’t take my heart, it’s tired of me
Si sâlomen, vali hanu khoneku bey to nabastam
I am thirty years old, but I’m still not used to being without you
Delom hanu bey to shavâ, lowom hanu nasedâten
My heart is still with you in the nights, my heart hasn’t settled yet
Češom hanu vâ râheten tâ omr oma bey to hastam
My eyes are still on your path, as long as I live, I’m with you
Yadet biyâr zire bâron sovâre asbone čubi
Remind me of the time, under the rain, riding a wooden horse
Vâ tâxt mâra safar mâke be šahrone ešq o xubi
And galloping, our journey to the city of love and goodness
Ey âsamon, ey âsamon, delom a γossa siyâhen
Oh sky, oh sky, my heart is full of black sorrow
Kojâ beram, če bokonom ke bey to xâsten gonâhen
Where should I go, what should I do, since being without you is a sin
باسلام
می خواستم بدون زبان این ترانه کجایی هست؟
با تشکر
سلام بندری
یاد رامی گرامی باد
دم همه بچه های هرمزگان گرم
ولی هَنو خُنِکو بِی تو نَبَستَم
رو اگر برگردان کنید ممنون میشم
ولی هنوز خونه ایی برای تو نساختم
با سلام
بنده دو شب پیش مستند “واکسچه” رو دیدم و با توجه به همزاد پنداری که با این مرد کردم و واقعا تحت تاثیر زندگی و صدای جاودانه زنده یاد ابراهیم منصفی شدم. از شما خواهش میکنم کاری کنید تا این مستند و دیگر مستندی که اسمش “چیچکا قصهی شب” هست در دسترس عموم قرار بگیره و همگان بتوانند با این اسطوره آشنا شوند. 🖤
سلام
مستند چیچکا را میتوانید به صورت آنلاین با تهیهی بلیت از سایت هاشور تماشا کنید:
https://hashure.com/screening/%DA%86%DB%8C-%DA%86%DA%A9%D8%A7-%D9%82%D8%B5%D9%87-%DB%8C-%D8%B4%D8%A8-2
من می خوام از این آهنگ برای کلیپ تولد ٣٠سالکیم استفاده کنم
مفهوم آهنگ خیلی دوست دارم بدونم
با سلام ممنون می شم اگر معنی اهنگ را هم توضیح بدید
برگردان ترانههای بومی کار حساسی است و لازم است مترجم هم به گویش ترانه مسلط باشد و هم قلم ادبی خوبی داشته باشد. اگر زمانی ترجمهی خوبی از ترانهها به دستمان برسد حتما منتشر خواهیم کرد.
با عرض سلام و خسته نباشید به شما دوستان عزیز امیدوارم که همیشه تو کاراتون موفق باشید و ازتون بابت این کار بزرگ تون تشکر میکنم
سلام به شما به شمایی که سایت زیبایی رو درخور نام ابرام رهبری میکنید
مرحبا و یک خسته نباشید جانانه امیدوارم همیشه سلامت باشید تا بتوانید این سایت ونام ابرام جاودانه بماند.
با اهدای سلام
از همه شما دوستان عزیز بابت زحماتی که کشیدید تشکر میکنیم. این زیباترین حرکتی بود که برای ابراهیم منصفی انجام شد. امیدوارم شاهد سایتی پایدار و ماندگار باشیم. همگیتان همیشه شاد و انوشه زندگی کنید