اِی دل دِگَه غُصَّه بَسِن
ey del dega γossa basen
تا زندَه ای دِل بی کَسِن
tâ zendayi del bikasen
هَر کَه گِرفتار خوشِن
harka gereftâre xošen
یارُن وا دادِت نارَسِن
yâron vâ dâdet nârasen
حالا دِگه مِثل قدیم
hâlâ dega mesle qâdim
دِل وا دِلُن راهی شُنی
del vâ delon râhi šonin
تَهنا تو اِی کِه عاشِقِی
Ta’nâ to ey ke âšeqey
مَعنای نِفْرَت نادُنی
Ma’nâye nefrat nâdoni
وَختی کِه شُمْزَه سالِتَه
vaxti ke šomzah sâleta
آمیس و دنیا مالتَه
âmis o donyâ maleta
بَسْ که شواستَه خاطِرت
baske šavâsta xâteret
خوب و بدِ اَحوالِتَه
xub o bade ahvâleta
حالا تو مُندِی وا غمِت
hâlâ to mondey vâ γamet
وا غُصَّه اُن و ماتمِت
vâ γossaon o mâtamet
بی اِنتِظار دیدِنِش
bi entezâre dideneš
وا باد اَرفتِن عالَمِت
vâ bâd araften âlamet
عُمْر گذشتَه پَس نِتا
omre gozašta pas netâ
چاره ی دَردِت غُصَّه نین
čâreye dardet γossa nin
دِلِت سیا ، مُودِت سَفید
delet siyâ mudet safid
دِلتَنگ اَزی بشْتِر مَنین
deltang azi bešter manin
وا سرنِوشتِت لِج مَکُ
vâ sarneveštet lej mako
هَر چه شَوا بَشِت اَبوت
harčhe šavâ bašet abut
بشْتِر گَنوغی دَر مَیا
bešter ganuγi dar mayâ
گازی مَکُ وا آبُروت
gâzi mako vâ âborut
بندرعباس پاییز 1363
سلام عزیزم من یه نظر دارم راجب قالب وبسایتتون به نظر من اگه قالب جوری باشه که مثلاً متن شعر رو به طور کلی تو یک صفحه ثابت باشه بهتره
الان یکم که خوندی باید بری پایینتر ببری اون قسمت شعر رو و من که با گوشی وارد سایتتون میشم اینجوری نمیتونم شعراتونو کپی کنم فقط یه قسمت اولش میشه
اگر ممکنه ترجمه فارسی متون ترانه ها رو هم بیارید.
برگردان ترانههای بومی کار حساسی است و لازم است مترجم هم به گویش ترانه مسلط باشد و هم قلم ادبی خوبی داشته باشد. اگر زمانی ترجمهی خوبی از ترانهها به دستمان برسد حتما منتشر خواهیم کرد.