تنهایی

اِی دل دِگَه غُصَّه بَسِن
ey del dega γossa basen
تا زندَه ای دِل بی کَسِن
tâ zendayi del bikasen
هَر کَه گِرفتار خوشِن
harka gereftâre xošen
یارُن وا دادِت نارَسِن
yâron vâ dâdet nârasen

حالا دِگه مِثل قدیم
hâlâ dega mesle qâdim
دِل وا دِلُن راهی شُنی
del vâ delon râhi šonin
تَهنا تو اِی کِه عاشِقِی
Ta’nâ to ey ke âšeqey
مَعنای نِفْرَت نادُنی
Ma’nâye nefrat nâdoni
وَختی کِه شُمْزَه سالِتَه
vaxti ke šomzah sâleta
آمیس و دنیا مالتَه
âmis o donyâ maleta
بَسْ که شواستَه خاطِرت
baske šavâsta xâteret
خوب و بدِ اَحوالِتَه
xub o bade ahvâleta

حالا تو مُندِی وا غمِت
hâlâ to mondey vâ γamet
وا غُصَّه اُن و ماتمِت
vâ γossaon o mâtamet
بی اِنتِظار دیدِنِش
bi entezâre dideneš
وا باد اَرفتِن عالَمِت
vâ bâd araften âlamet

عُمْر گذشتَه پَس نِتا
omre gozašta pas netâ
چاره ی دَردِت غُصَّه نین
čâreye dardet γossa nin
دِلِت سیا ، مُودِت سَفید
delet siyâ mudet safid
دِلتَنگ اَزی بشْتِر مَنین
deltang azi bešter manin

وا سرنِوشتِت لِج مَکُ
vâ sarneveštet lej mako
هَر چه شَوا بَشِت اَبوت
harčhe šavâ bašet abut
بشْتِر گَنوغی دَر مَیا
bešter ganuγi dar mayâ
گازی مَکُ وا آبُروت
gâzi mako vâ âborut

بندرعباس پاییز 1363

به اشتراک بگذارید:

3 یادداشت برای “تنهایی

  1. سلام عزیزم من یه نظر دارم راجب قالب وبسایتتون به نظر من اگه قالب جوری باشه که مثلاً متن شعر رو به طور کلی تو یک صفحه ثابت باشه بهتره

    الان یکم که خوندی باید بری پایینتر ببری اون قسمت شعر رو و من که با گوشی وارد سایتتون میشم اینجوری نمیتونم شعراتونو کپی کنم فقط یه قسمت اولش میشه

      1. برگردان ترانه‌های بومی کار حساسی است و لازم است مترجم هم به گویش ترانه مسلط باشد و هم قلم ادبی خوبی داشته باشد. اگر زمانی ترجمه‌ی خوبی از ترانه‌ها به دستمان برسد حتما منتشر خواهیم کرد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

وب‌سایت ابراهیم منصفی (رامی)